Subtitulado y subtítulo
Por lo general aparecen en la parte inferior de la pantalla visual y son la:
-
Traducción escrita de un diálogo en un idioma extranjero.
-
Una representación de los diálogos en el mismo idioma.
-
Ayuda a aquellos que no pueden seguir un idioma correctamente o no entiende el acento de una lengua.
Utilizamos software de última generación (Cavena, 20/20 y Softni) para subtitular imágenes de video en el idioma destino de todos nuestros clientes.
Subtitulado en directo para eventos, televisión, etc:
- Diferentes métodos: estenotipia o rehablado.
- Retransmisión por streaming en directo.
- Indexado y metadatos del material accesible (generado durante el evento sincronizado (servidor de contenidos).
- Subtitulado para sordos. Permite la producción de subtítulos mediante reconocimiento de habla
- Subtitulado múltiple, multiidioma y simultáneo.
- Subtitulado en remoto.
- Recepción del subtitulado en dispositivos móviles de manera individual. Configurable (ej. Selección de idioma, tipo, tamaño, color de letra, etc).
Subtitulado de material audiovisual y contenidos digitales en diferido:
• Subtitulado diferida para sordos.
• Subtitulado multiidioma.
• Autorías para DVD y otros soportes tecnológicos.
• Indexado y metadatos para catalogación.
Nuestros servicios incluyen:
1. Creación de subtítulos: El guión es aportado por el cliente. En caso de que el cliente no nos de un guión escrito, por el cliente tiene un guión de voz en off, podemos producir un set de subtítulos para su aprobación. Una vez que usted esté conforme con los subtítulos, continuamos para traducir el documento transcrito en el idioma de destino, según lo deseado por el cliente.
2. Traducción de subtítulos: Para asegurar que sus subtítulos cumplan con las pautas sugeridas, nuestros traductores trabajarán con un informe que especificará el formato de los subtítulos, incluyendo la longitud, complejidad y otros aspectos visuales en pantalla.
3. Integración: Verificamos la exactitud del texto traducido y su adaptación a referencias culturales y expresiones idiomáticas. Una vez que la precisión ha sido verificada, la traducción en la lengua meta se incorpora a la película de tal manera que el título aparece exactamente cuando el diálogo que se está diciendo. La integración es un proceso vital, que hay que hacer con precisión.